翻译经验保证口译质量
 
这是个以经验论英雄的时代,深圳更是一个以经验论英雄的地方。“有经验”才是硬道理。翻译经验体现在专业术语应用程度、对所翻译领域知识的熟悉程度。
我们的核心译员均有20多年翻译经验,20多年来我们见证了珠三角和深圳的成长。
从凤凰卫视、华为、比亚迪、富士康、伟创力、东芝、富士施乐、丰田、广本,到潮州小老板工厂都曾留下过我们的足迹。
我们翻译员串梭于不同翻译领域,形象各异。上午还西装革履在香格里拉的多功能庭为日本芯片巨头Renesas服务、在圣庭苑为数据库巨头Oracle服务,下午就可能戴头盔着本田工作服在中铁二局的施工现场为中日技术员做机器设备安装调试的日语翻译,晚上可能着睡衣在自家电脑前通宵达旦翻译日语专利文件。

我们日语翻译是游走在中日间的沟通大使,环境造就了他们的日本人气质,从言谈动作到举止文明、一举手一投足都带有日本人习惯,也难怪人们戏称其小日本儿。从广交会、到香港会展中心、再到日本国际展览中心,中国人商家总会误以为他们是日本人,用日语和他们打招呼。

“之前来的翻译是留学博士搞不定,想不到被你给搞定了。” 常常听客户这样赞扬他们。
在一次为期二星期的华为招聘会上,之前他们请来的日语翻译是留日博士,只翻译了半天就下课了。我们的日语翻译快马加鞭去救场子,翻译结果华为很满意。华为的面试团由人力资源部、设计研发部、工程部、品质保证部、PMC及生产中心的人员组成,翻译内容几乎涉及到华为的所有岗位,对其中任何一块不了解翻译肯定会下课,所以留日博士下课也是正常的。工作结束时人力资源部经理对翻译小哥说:之前来的翻译是留学博士搞不定,没想到被你给搞定了。

在一个由NEC主导,由Oracle、富士通、汉的科技,富士施乐等多家计算机IT巨头组成的EBS项目组,仅日语翻译就换了4任,第5任才轮到我们的日语翻译。当时的试译是项目组的一个业务例会,会上翻译小哥能准确地翻译出前台,后台,脚本,接口、解决方案、数据库、数据收集、数据导入、数据导出、备份、服务器等常规术语,项目经理听后动容地说:你是专业的日语翻译,前4任都不能胜任工作,他们可都是我们从海外高薪请来的啊”。后来该项目从设计、开发、测试到安装、运行、售后维护约二年时间的日语翻译都给我们做了。

“之前来的翻译是留学博士搞不定,没想到被你给搞定了。”类似这样的赞扬,我们已经听到过N次了。面对赞扬我们总会说“是深圳成就了我们”,的确,正象没有深圳就没有华为、比亚迪、万科、平安、腾讯等一样,没有深圳,哪有我们?

翻译经验保证笔译质量


如果您不能识别机器翻译结果的正伪劝您不要使用百度和谷哥等自动翻译网站,因为您可能会采用错误的翻译结果。

翻译经验保证翻译质量,离开口译的笔译不是彻底的翻译,是闭门造车。

这是个以经验论英雄的时代,深圳更是一个以经验论英雄的地方。“有经验”才是硬道理。翻译经验体现在专业术语应用程度、对所翻译领域知识的熟悉程度。
我们是口译和笔译双雄日语翻译,借助互联网技术我们可以翻译自己不熟悉的领域,可以通吃各个领域。碰到不熟悉领域的日语翻译时,我们都会认真学习该领域的专业知识,每一次用词都会非常谨慎,仔细推敲、筛选出理想的翻译结果,“鸟宿池边树,僧推(敲)月下门”般体现工匠精神,通过“搜索、科学筛选、科学验证”三个步骤,使客户感觉到我们是他们的同行。

2007年4月初,我们把使用了10几年的价值1000多元的各个领域的日中专业术语词典付之一炬,从此,开启了单纯基于互联网的日语翻译生涯。
AI技术对日语单词的翻译是一个革命性的彻底颠覆,无网络时代查字典费时,费力,单词盲目筛选,无法科学验证.自从用了互联网,点击一下鼠标就能迅速查到想要的单词,筛选后再用互联网验证其合适与否。

AI技术不但能验证单词的对错,还能验证句子的对错。使我们不仅仅只翻译自己熟悉的领域,还能够翻译自己从未翻译过的领域。
尽管如此我们仍然认为没做过口译做笔译不是彻底的翻译,是闭门造车!
AI技术大大提高了翻译效率,虚拟现实口译异地化即将成为现实,但互联网终究不能彻底颠覆人工翻译,要达到全自动翻译,着实不太可能。

因为AI技术虽然能够验证句子的对错,但不能翻译文章和句子!充其量也只是个半自动化。虽然市场上存在各种翻译网站,翻译软件,但统统不如人意,充其量也只能翻译单词和简单的句子,不能翻译文章,更不能进行技术领域的翻译。目前的日语翻译也只停留在互联网+人工这种半自动化日语翻译的程度,