翻译经验保证口译质量
这是个以经验论英雄的时代,深圳更是一个以经验论英雄的地方。“有经验”才是硬道理。翻译经验体现在专业术语应用程度、对所翻译领域知识的熟悉程度。
我们的核心译员均有20多年翻译经验,20多年来我们见证了珠三角和深圳的成长。
从凤凰卫视、华为、比亚迪、富士康、伟创力、东芝、富士施乐、丰田、广本,到潮州小老板工厂都曾留下过我们的足迹。
我们翻译员串梭于不同翻译领域,形象各异。上午还西装革履在香格里拉的多功能庭为日本芯片巨头Renesas服务、在圣庭苑为数据库巨头Oracle服务,下午就可能戴头盔着本田工作服在中铁二局的施工现场为中日技术员做机器设备安装调试的日语翻译,晚上可能着睡衣在自家电脑前通宵达旦翻译日语专利文件。
我们日语翻译是游走在中日间的沟通大使,环境造就了他们的日本人气质,从言谈动作到举止文明、一举手一投足都带有日本人习惯,也难怪人们戏称其小日本儿。从广交会、到香港会展中心、再到日本国际展览中心,中国人商家总会误以为他们是日本人,用日语和他们打招呼。
“之前来的翻译是留学博士搞不定,想不到被你给搞定了。” 常常听客户这样赞扬他们。
在一次为期二星期的华为招聘会上,之前他们请来的日语翻译是留日博士,只翻译了半天就下课了。我们的日语翻译快马加鞭去救场子,翻译结果华为很满意。华为的面试团由人力资源部、设计研发部、工程部、品质保证部、PMC及生产中心的人员组成,翻译内容几乎涉及到华为的所有岗位,对其中任何一块不了解翻译肯定会下课,所以留日博士下课也是正常的。工作结束时人力资源部经理对翻译小哥说:之前来的翻译是留学博士搞不定,没想到被你给搞定了。
在一个由NEC主导,由Oracle、富士通、汉的科技,富士施乐等多家计算机IT巨头组成的EBS项目组,仅日语翻译就换了4任,第5任才轮到我们的日语翻译。当时的试译是项目组的一个业务例会,会上翻译小哥能准确地翻译出前台,后台,脚本,接口、解决方案、数据库、数据收集、数据导入、数据导出、备份、服务器等常规术语,项目经理听后动容地说:你是专业的日语翻译,前4任都不能胜任工作,他们可都是我们从海外高薪请来的啊”。后来该项目从设计、开发、测试到安装、运行、售后维护约二年时间的日语翻译都给我们做了。
“之前来的翻译是留学博士搞不定,没想到被你给搞定了。”类似这样的赞扬,我们已经听到过N次了。面对赞扬我们总会说“是深圳成就了我们”,的确,正象没有深圳就没有华为、比亚迪、万科、平安、腾讯等一样,没有深圳,哪有我们?